Saturday, August 9, 2008

上邪

上邪,我欲与君相知.长命无绝衰.
山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝.
          ----汉乐府《上邪》

前两天看到这首诗的英文翻译.抄录如下:

Shang ya!
I want to be your friend
For ever and ever without break or delay.
When the hill are all flat
And the river are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle -
Not till then will I part from you.
-------------Oath of Friendship

---------

Translation is good, BUT!!! for God's sake, it is one of the strongest, best love poems in China....not a friendship poem. How could they get this wrong?

居然把这首归属到友谊诗篇,怎么这样.................?

1 comment:

  1. 第一次找这首诗读真的是因为“紫薇格格”,那句“冬雷阵阵,夏雨雪”让我不得要领,因为四川的天气,夏天比如会下雪的,冬天,呃,也指不定会打打雷。
    不过CA的人们大概对这首诗的感觉更深刻,so,也许这首友谊之诗更适合送给美国人,嗯,我决定了,把它送给我的一个学生,呵呵

    ReplyDelete